Механизм вероятностного прогнозирования при переводе

Механизмом, обеспечивающим возможность синхронного перевода при характерной для него одновременности говорения и слушания, может быть механизм вероятностного прогнозирования.

Механизмом, обеспечивающим возможность синхронного перевода при характерной для него одновременности говорения и слушания, может быть механизм вероятностного прогнозирования поступающего к переводчику сообщения и механизм упреждающего синтеза при порождении переводчиком сообщения на ПЯ.


Прогнозирование вероятностей появления следующих друг за другом речевых единиц возможно только в том случае, если речевой поток состоит из взаимозависимых единиц, что в свою очередь означает, что «источник услуги перевода повторяется».


Избыточность языка проявляется на разных уровнях. Пример избыточности на уровне фонем: в русском языке через один-два согласных звука должен появиться гласный. Вероятность появления русского слова типа армянской фамилии Мкртчян настолько мала, что ее можно принять равной нулю. Избыточность проявляется и на уровне грамматических значений. В тексте фразы «Поскольку повторяющиеся элементы любой взаимосвязанной цепи событий не несут новой информации...» наблюдается явление неоднократного согласования слов в роде, числе и падеже, т.е. повторение указания на род, число и падеж в нескольких словах. В свою очередь союз поскольку предполагает обязательное появление предложения, содержащего следствие.


По расчетам Ленинградской группы статистики речи под рук. Р.Г.Пиотровского, избыточность развитого языка — в пределах между 70 и 85%. Более детальные оценки следующие: русский язык — 72,1-83,6%, английский язык — 71,9-84,5%, французский язык — 70,6-83,4%. Следует учитывать, что избыточность подъязыков или отдельных функциональных стилей выше средней избыточности данного языка. Р.Г.Пиотровский приводит следующие данные для делового стиля речи: русский язык — 83,4-90,1%, английский язык — 82,9-92,1%, французский язык — 83,9-90,4%. Большая избыточность подъязыков по сравнению с избыточностью данного языка обусловлена большей тематической, контекстуальной и ситуативной обусловленностью каждого символа в конкретном сообщении (повторяющиеся термины, речевые формулы, обороты).


Необходимый уровень избыточности сообщения позволяет синхронисту вести текущий прием (распознавание по ключевым опорным пунктам) речи на ИЯ, обеспечивая тем самым возможность вероятностного прогнозирования.


Различают объективную и субъективную избыточность языка. Объективно избыточное сообщение (например, доклад на химическом симпозиуме) субъективно для данного переводчика может иметь очень низкую степень избыточности, что нарушает механизм вероятностного прогнозирования, то есть становится препятствием для синхронного перевода. Таким образом, реальная избыточность сообщения для синхрониста зависит от его знаний в данной области и от опыта перевода специальных сообщений.


Узнать больше про механизмы вероятностного прогнозирования при переводе вы можете на сайте бюро переводов "Экспресс".

Специально для certifications.ru, 2010 г.